Lali Destéfanis - Revista Sonámbula - Oct. 2017 - Fotos de Malena Q - Desde Sonámbula entrevistamos a Jorge Aulicino sobre su traducción de La Divina Comedia , editada por Edhasa en 2015. ¿Cómo se le ocurrió el proyecto? ¿Cuál es la forma de encarar la traducción de un texto de 700 años? ¿Es necesario “sofisticar” a Dante o hay que prestar más atención a sus resonancias populares? Una extensa charla sobre un texto que continúa hablándonos a través de los siglos. -¿Cómo llegaste a traducir una primera página de la Comedia? O, primero, ¿cómo llegaste a ella? -Mi viejo tenía una biblioteca muy grande para sus recursos. Era obrero textil. Había sido anarquista y tenía una gran veneración por la literatura, por la cultura… entonces -a pesar de que no había terminado la escuela primaria, había llegado a sexto grado- tenía muchísimos libros. Todo el siglo XIX, desde el Manifiesto comunista hasta La guerra y la paz . Pero tenía la Comedia de Mitre, editada por Tor, que era ...
JORGE AULICINO: LIBROS ON LINE/ REFERENCIAS CRITICAS / ENTREVISTAS / OBRA TRADUCIDA