Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de abril 24, 2018

Entrevista / “Cada época intenta una traducción distinta”

Mercedes Álvarez,  Perfil , 20.4.2018 - Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949), es uno de los mejores poetas contemporáneos y tradujo del italiano, además, a dos verdaderos elefantes de las letras: Dante y Pavese. “Todo lector es un traductor”, dice Jorge Aulicino. Y así empieza a hablar de la La divina comedia , que tradujo para Edhasa hace algunos años y que ahora revisa para una nueva edición. “Yo no soy bilingüe en italiano; el italiano es una segunda lengua, por eso me veo obligado a traducir. Además, las ediciones que había de la Divina Comedia corresponden a una época. No hay que ser un gran filólogo para darse cuenta. La de [Bartolomé] Mitre es del siglo XIX, la de [Ángel] Crespo es de mediados del  siglo XX. Y cada época intenta una traducción distinta. Luego hay una de Juan de la Pezuela, también del siglo XIX, pero en un lenguaje muy español”. La Comedia es un texto de gran dificultad de traducción, y en este sentido, Aulicino apunta: “El italiano que usa es un italia