Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de abril, 2018

Entrevista y poemas / La Commedia "è un ritratto della realtà e del pensiero della cultura moderna"

Pangea , Marzo 17, 2018 “La Commedia è il libro fondamentale”: dialogo con Jorge Aulicino, che ha trapiantato Dante (e Pavese, e Pasolini) in Argentina Dante Alighieri, Inferno . Il mucchio di versi più noto del mondo occidentale. “En el medio del camino de nuestra vida/ me encontré en una selva oscura:/ la derecha senda había perdido.// ¡Ah, cuánto el decir cómo era es cosa dura,// esta selva salvaje y áspera y fuerte// que en la mente renueva la pavura!”. Ascoltare Dante ci fa sentire a casa. Dante romba nel nostro sangue, le sue terzine rimbombano nei nostri polmoni. Perfino leggere Dante in spagnolo non è una esperienza straniante. Quelle parole ci sono così note, rintoccano genealogie e parentele, che l’Arno e il Rio della Plata, improvvisamente, ci sembrano lo stesso fiume. L’evento letterario più potente dell’ultimo decennio, in Argentina, è la traduzione della Divina Commedia in spagnolo. A compierla, uno dei poeti più autorevoli del latinoamerica. Jorge Aulicino. Classe

Entrevista / “Cada época intenta una traducción distinta”

Mercedes Álvarez,  Perfil , 20.4.2018 - Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949), es uno de los mejores poetas contemporáneos y tradujo del italiano, además, a dos verdaderos elefantes de las letras: Dante y Pavese. “Todo lector es un traductor”, dice Jorge Aulicino. Y así empieza a hablar de la La divina comedia , que tradujo para Edhasa hace algunos años y que ahora revisa para una nueva edición. “Yo no soy bilingüe en italiano; el italiano es una segunda lengua, por eso me veo obligado a traducir. Además, las ediciones que había de la Divina Comedia corresponden a una época. No hay que ser un gran filólogo para darse cuenta. La de [Bartolomé] Mitre es del siglo XIX, la de [Ángel] Crespo es de mediados del  siglo XX. Y cada época intenta una traducción distinta. Luego hay una de Juan de la Pezuela, también del siglo XIX, pero en un lenguaje muy español”. La Comedia es un texto de gran dificultad de traducción, y en este sentido, Aulicino apunta: “El italiano que usa es un italia

Comentario / #Dante2018, la escalera al cielo y el freno del arte

Federico Monjeau -  Clarín, 10.3.2018 - El jueves a la noche se celebró en La Usina del Arte el fin de la lectura colectiva del Purgatorio, segunda parte de la Divina Comedia de Dante, un proyecto desarrollado en Twitter e identificado con el hashtag #Dante2018 (no hay, en verdad, tal lectura “colectiva”; la lectura es, desde luego, individual, pero a la vez en una relativa sincronía y eventualmente comentada en esa red). El encuentro de la Usina se llamó “Escalera al cielo” (la salida del Purgatorio es la entrada al Paraíso) y comprendió una bien planeada secuencia: Ana Moraitis cantó dos canciones medievales acompañada por Miguel de Olaso en laúd y Hernán Cuadrado en viola de gamba; el filósofo Mariano Pérez Carrasco hizo un comentario sobre el Purgatorio en general y sobre el canto XXXIII en particular; el chef Donato de Santis leyó ese canto en la lengua toscana original; el pianista Leandro Rodríguez Jáuregui interpretó dos obras del más genial de los músicos dantistas, F