Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de 2018

Entrevista / "Para mí, Dante es un florentino que narra su viaje a los otros mundos en la calle"

El Mercurio de Valparaíso  - 4.11.2018 - ¿Es posible reescribir La Divina Comedia s in perder su sentido inicial? ¿Se convierte en otro texto una traducción? El escritor, periodista y traductor argentino Jorge Aulicino publicó en 2015 una versión contemporánea del poema escrito en el siglo XIV por Dante, uno de los libros canónicos más ricos de la literatura occidental. En Puerto de Ideas 2018 compartirá su pasión e intereses por abrir las barreras del lenguaje medieval, otorgándole un sentido desde lo contemporáneo. Nos contará con palabras simples la trama y los vericuetos del texto en la conferencia "La Divina Comedia, un libro de hoy". "Quise hacer una comedia legible para mí, en mi idioma, que es el nuestro, hoy", explica el Premio Nacional de Poesía 2015 (Argentina), mientras reconoce que tenía 15 años la primera vez que intentó leer a Dante, pero que no pudo terminarlo y lo abandonó. "Era el libro más intrigante de la biblioteca de mi padre&quo

Entrevista / Popular y actual: la nueva traducción de Dante

Roberto Careaga C. - Revista de Libros -  El Mercurio  - 18 de noviembre de 2018- El poeta y periodista argentino Jorge Aulicino se suma a la tradición de traductores argentinos de  La divina comedia  y lanza su propia versión en Chile, por editorial Lom. Su ambición fue respetar la idea original de Dante de escribir con el lenguaje coloquial de su época. "Cada época debería retraducir a los clásicos", dice.  "No, espera unos años", le dijo su padre al poeta y periodista argentino Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) cuando intentó por primera vez leer La divina comedia . Tenía 15 años y tomó el ejemplar de su casa, avanzó lo que pudo hasta que entendió la advertencia y la dejó. Su padre tenía razón: no lo entendía. El momento llegó años después. Primero fue el nombre de Dante Alighieri, citado allá y acá, mientras Aulicino crecía tomándose cada vez más en serio la lectura y la poesía. Durante los 70, cuando empezaba su carrera como periodista, ya no pudo evi

Comentario / Un poema perfecto de un inigualable soñador

Fabián Soberón  -  La Gaceta - Tucumán - 21 Jun 2015 La Comedia es una obra inagotable que combina poesía, filosofía, física (cosmología ptolomeica), arte, historia y teología. Dante propone tres mundos o reinos de ultratumba: el reino del Infierno, el del Purgatorio y el del Paraíso. No importa si los reinos existen. Lo crucial es que Dante se ha convertido en el inigualable soñador que nos dio este largo poema perfecto. ¿Qué otra suerte le espera al arte? Cuerpos de tres cabezas, serpientes que son hombres, viseras de cristal, gigantes, demonios, Lucifer, el escarpado suelo, las estrellas, la luz más alta y Beatriz, la mujer hermosa e inolvidable que lo espera, que lo guía: todos conviven en esa fantástica invención literaria que es la Divina Comedia . Dante, el hombre de carne y hueso, inventa un personaje llamado Dante que viaja por los escenarios inhóspitos, horribles y bellos jamás pensados. Quizás el infierno sea una entelequia. Pero su existencia está justificada. Ha

Entrevista / Una lengua vulgar de 700 años

Alexandra Jamieson -  Outsider La Revista #003  -  [Agosto 2018] - Hoy entrevistamos a Jorge Aulicino, poeta y traductor. Entre sus trabajos más destacados encontramos nada menos que al Dante con su larga obra en verso —esto siempre agrega dificultad a la hora de hacer el traspaso de un idioma a otro— y tan antigua que necesita muchísimas referencias para su interpretación.  Aulicino nos cuenta su experiencia revisitando la obra durante el fenómeno masivo de la lectura diaria colectiva en redes con la etiqueta #Dante2018 que propició Pablo Maurette, y cómo fue trabajar en esa traducción de gran complejidad.  Te subiste a la ola de #Dante2018 con tu propia traducción anotada. ¿Cómo fue esa experiencia de recibir comentarios y opiniones casi en vivo y digitalmente sobre una traducción ya hecha? Fue buena, me permitió hacer unos comentarios previos a cada canto, que agrupé en un blog especialmente dedicado a esos prefacios, como los llamé. Me hizo cotejar muchas veces mi traducci

Entrevista / El portador de una melancolía voluptuosa

Osvaldo Baigorria 18/07/2018 - Clarin.com - Revista Ñ - Literatura En excelentes traducciones de Jorge Aulicino, vuelven dos poemarios del gran escritor italiano, autor de  El oficio de vivir .  Podía considerarse un sobreviviente exitoso. Había atravesado el fascismo, la cárcel, la guerra y la posguerra hasta llegar a uno de los lugares más privilegiados del campo intelectual italiano. Había publicado catorce libros, traducido a varios autores estadounidenses, cofundado la editorial Einaudi y recibido el prestigioso premio Strega en 1950. Pero en verano de ese mismo año se suicidó con somníferos en una habitación de hotel de Turín, la ciudad en la que vivía y que conocía como la palma de su mano. El gesto final de Césare Pavese corona de un modo tan nítido su obra y trayectoria que es imposible eludirlo y es justamente con la mención de ese gesto que Jorge Aulicino decide iniciar el prólogo a su traducción de estos dos libros en uno. Trabajar cansa fue el primero, escrito entr

Entrevista / Cesare Pavese: entre los labios de la vida y los ojos de la muerte

Luciano Sáliche -  Infobae  - 26 de marzo de 2018 - Acaba de reeditarse en un libro con los dos clásicos poemarios del escritor fallecido en 1950: Trabajar cansa y Vendrá la muerte y tendrá tus ojos . Los tradujo el poeta argentino Jorge Aulicino, quien dialogó con Infobae Cultura sobre la obra del gran autor italiano. En esta nota, además, biografía y pensamiento de un hombre sensible En 1908, Santo Stefano Belbo —un pueblito italiano y piamontés entre los Alpes y el Mediterráneo— tenía mil habitantes más de los que hay ahora. Quizás por la prosperidad del trabajo de la tierra, motor de muchas poblaciones rurales; también porque la Segunda Guerra Mundial aún no había nacido para avivar el fuego del exilio. Lo cierto es que en este punto milimétrico del mundo, un 9 de septiembre, nació Cesare Pavese, un escritor que supo sacudir el siglo XX con su poesía: narrativa, pesada y amenazante, como un revólver guardado atrás, en el pantalón. Comenzó como traductor de sus norteamerican

Entrevista / "Las traducciones están condicionadas por la lengua de su tiempo"

Alberto Catena -  Revista Cabal   - Mayo 2018 En una amable charla realizada en un café próximo a la estación Loria, del subterráneo A, el poeta, traductor, periodista y crítico literario Jorge Aulicino conversó gran parte de una tarde con un cronista de Revista Cabal. Le contó cómo han sido sus traducciones de Dante Alighieri y Cesare Pavese (la Divina Comedia , Trabajar cansa y Vendrá la muerte y tendrá tus ojos ) y dio algunas pistas de la última obra poética de su autoría, Mar de Chukotka , que se conoció a través de una versión digital. Habló también de algunos aspectos del oficio del traductor.   “Aunque la ciudad diluye las certezas, el pájaro vuela”, afirman dos líneas de un hermoso poema incluido en el libro Mar de Chukotka , de Jorge Aulicino. Entre las cinco y las seis de la tarde y mientras la luz comienza su lento itinerario diario hacia el crepúsculo, no es difícil ser capturado por cierta incertidumbre acerca del tiempo, como si un ligero desconcierto nos llevara

Entrevista pública - Radiografía de un Premio Nacional

Revista La Guacha   - N° 47 - marzo 2018 En ocasión del Aguante Poesía 2017 La Guacha entrevistó a JorgE AulicinO, quien más gentil que temeroso se prestó al evento. Como todos los años la organización de DiegO FormíA, subsecretario de Cultura de Río Cuarto, y su equipo, estuvo a la altura por lo que el público pudo asistir a lecturas muy potentes. Y a esta conversación también. Por supuesto le dimos una barridita, a ver qué les parece. La Guacha: Entre tantas preguntas que se oirán esta noche, también nosotros queremos preguntar como se pregunta este afiche, dónde está SantiagO MaldonadO. Estamos muy contentos de volver a Río Cuarto. El Aguante para nosotros es un acorde que suena en nuestras páginas. Hay una ida y vuelta permanente con esta ciudad a la que queremos tanto. Coincide esta visita además con nuestros 20 años y por eso, como es un año de festejos queremos presentar a este amigo, poeta y premio nacional JorgE RicardO AulicinO JorgE AulicinO.: Antes