Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de 2017

Comentario / Sobre la "Comedia" en "Notas en un diario", de Ricardo Piglia

MIÉRCOLES Se acaba de publicar una muy buena traducción del Infierno de Dante hecha por el poeta Jorge Aulicino. Hace un tiempo se publicó en inglés una notable versión de Robert Hollander. Hay que volver a traducir cada tanto a los clásicos porque la lengua cambia. Mejor sería decir que cambia el modelo de estilo literario de cada época, al que el traductor obedece implícitamente. Por eso, una historia de las traducciones sería el mejor camino para una historia del estilo literario. La primera traducción de la Divina Comedia en la Argentina la hizo Bartolomé Mitre, un político y militar que llegó a presidente de la República. Lucio Mansilla, notable escritor y el único dandy dadá del siglo XIX, tenía una cita con Mitre pero este lo hizo esperar. Cuando Mansilla entró a su despacho, Mitre le dijo que se había retrasado porque estaba trabajando en su traducción de Dante. “Pero claro, general -dijo Mansilla-. Hay que darle duro a esos gringos”. Ricardo Piglia, Nota en un diario ,

Entrevista / Que la Comedia nos hable

Lali Destéfanis - Revista Sonámbula  - Oct. 2017 - Fotos de Malena Q - Desde Sonámbula entrevistamos a Jorge Aulicino sobre su traducción de La Divina Comedia , editada por Edhasa en 2015. ¿Cómo se le ocurrió el proyecto? ¿Cuál es la forma de encarar la traducción de un texto de 700 años? ¿Es necesario “sofisticar” a Dante o hay que prestar más atención a sus resonancias populares? Una extensa charla sobre un texto que continúa hablándonos a través de los siglos. -¿Cómo llegaste a traducir una primera página de la Comedia? O, primero, ¿cómo llegaste a ella? -Mi viejo tenía una biblioteca muy grande para sus recursos. Era obrero textil. Había sido anarquista y tenía una gran veneración por la literatura, por la cultura… entonces -a pesar de que no había terminado la escuela primaria, había llegado a sexto grado- tenía muchísimos libros. Todo el siglo XIX, desde el Manifiesto comunista hasta La guerra y la paz . Pero tenía la Comedia de Mitre, editada por Tor, que era una edito

Entrevista / La nada misma

Miguel Zevallos -  IndieHoy  - 20.3.2013 Tras la lectura de Estación Finlandia, Poemas reunidos 1974 – 2011 , surgieron algunas preguntas, ideas que a modo de borrador envié a Jorge Aulicino. Quiero agradecer la buena predisposición de Miguel Balaguer, Josefina Bianchi y de la editorial Bajo la luna, y a Jorge por supuesto. Vuelo Bajo (1974) Miguel Zeballos - Cada tanto vuelvo a "Billy The Kid", no sabría explicar porqué, quizá por su carácter aventurero, por la épica, no lo pensé demasiado, pero de todos tus poemas es el que leí mas veces, la última vez pensé que te debe haber llevado mucho tiempo escribirlo, meses tal vez, ¿es así? Y otra cosa: ¿Te pasa algo así con un poema tuyo o de otro autor, de volver cada tanto a leerlo? Jorge Aulicino -  Meses en escribirlo, no. Tal vez en concebirlo, en ver esos componentes del poema, ese lugar ruinoso fantasmal, sin saber darle una ubicación, un personaje. La decisión de que Billy the Kid ocupase ese lugar, fue r

The Fall of the Bodies (1983), 2

by Jorge Aulicino Translation: Silvia Camerotto Part I  In the Artificial Lagoon /En la laguna artificial                             To Polo When coming back from fishing among the dark leaves you heard the bells. What you called state, until yesterday is now a stone between the eyes. Standing beside the puddle you now see the slow decanting of the iron. The evening seems light to him; one and another shall come. Some kind of anguish: coins in the pockets are also light. Coming back from the artificial lagoon with its load of eels you can now see things that happen: the sun on the west the flattened grass, flies and pieces of glass on the sand. Some words will never make sense. Do not expect the weather to be compassionate: you are what you see. The dry wind will blow tonight too. You Are Poetry /Poesía eres tú no woman will shiver about your poems you will write with salt with glass in the chemical foam of this cursed land and no woman will go crazy

Entrevista / "En la traducción, el concepto de fluidez es el de la época”

Pablo Chacón - Télam  - 30.6.2015 - El poeta, ensayista y traductor Jorge Aulicino empezó por el Infierno, siguió por el Paraíso y terminó por el Purgatorio para dar forma a su versión de la Divina Comedia de Dante Alighieri en un castellano fluido, ajustado, veloz, de época: pieza lírico-épica y política antes que teológica de acuerdo a su interpretación.  El libro, tres tomos preciosos, publicado por la editorial Edhasa, completa un formidable trabajo de investigación, comparación y concentración de un poeta nada menor en el campo contemporáneo. Aulicino nació en Buenos Aires. Periodista durante años, hasta 2012 dirigió la revista de cultura Ñ del diario Clarín. Publicó más de veinte libros de poesía y formó parte del comité de redacción del Diario de Poesía. Esta es la conversación que sostuvo con Télam: T : Habías publicado tu versión del Infierno. Las versiones del Paraíso y el Purgatorio, ¿son contemporáneas de aquella versión o el trabajo entero implicó una revisión?

Comentario / Objetividad impura

Jorge Monteleone - Feria del Libro de Buenos Aires - Festival de Poesía, - Presentación de la segunda mesa de lectura - 28 de abril de 2017 Lo debe de haber aprendido de Girri, que retraduce a Wallace Stevens: aquello de que la poesía no es la vida sino proposiciones acerca de la vida. Aulicino ha construido sus libros con esa premisa pero ni siquiera pudo serenarlo la distracción metafísica o estética: porque supo que las proposiciones también conforman la vida misma y no solo atestiguan lo dado sino también las dominaciones sobre lo dado, el usufructo, el mal de la mercancía que oculta las manos que la realizan para la ganancia de otros. La objetividad de la poesía de Aulicino, también descendiente de Giannuzzi, nunca es pura, ni parte del cielo. El poeta comprende que no sólo el mundo de las cosas carece de un sentido trascendente, sino también que los objetos contienen “la aureola viscosa de un esfuerzo alienado”. En cierto modo, el poema solo podría recuperar los objetos cuando ti

Comentario / Corredores en el parque

Marcelo D. Díaz -  Otra Parte  - marzo de 2017 La idea de movimiento está presente en los poemas de Jorge Aulicino, un tránsito continuo, por momentos a la deriva, identificable con una poética del desplazamiento. Hay una búsqueda de algo extraordinario que termina por encontrarse en lugares reconocibles y cercanos. Algunos versos se construyen sobre la acumulación de imágenes y abren zonas que aparecen como territorios lejanos en la imaginación: “Sobre una muestra de  fotos de George Friedman no se piensa / demasiado en creer en su imagen de una ciudad que / parcialmente duerme y despierta con nosotros. / Recuerdo y quiero imaginar, / mientras de noche estoy despierto, / que estoy en medio de todo”. Aulicino transgrede el correlato objetivo entre escritura y realidad y en esa transgresión acontece la experiencia, casi que a  modo de epifanía, y desde allí propone una cartografía de lo real en una poética que integra el barrio con lecturas y textos de otras épocas y de otros id

Entrevista / “En la poesía la palabra se hace honesta”

Flora Vronsky -  ArteZeta  - 15.6.2016 El poeta repasa su extensa carrera y deja algunas definiciones interesantes sobre el presente: la narrativa insuperable de las series de televisión, la dificultad performática del slam y algunos nombres propios de la poesía argentina. Jorge Aulicino es una entidad atravesada por la palabra desde siempre. Como periodista de noticias generales y cronista de policiales, como director, editor y redactor en jefe de las revistas Misterios o Diario de Poesía -la publicación más influyente del ámbito poético de los años 80-; como columnista y subdirector de Revista Ñ; como traductor de la poesía de John Keats y del “Infierno” de La divina comedia de Dante; como creador del blog de poesía Otra Iglesia es Imposible, cuya injerencia en el campo cultural de la literatura está instalada; incluso como creador de varios personajes a los que da vida en Facebook con sus seguidores y detractores, lectores fieles, en definitiva. Su formación comenzó en los

Comentario / Jorge Aulicino: Gente

Ana Franco Ortuño -  Periódico de Poesía  - Número 96 - México - Febrero de 2017 −¡Mira lo que hace! Como yo no respondí ni levanté la mirada, Mahoni exclamó de nuevo: −¡Es un viejo chiflado! −Si nos pregunta cómo nos llamamos, le decimos que Murphy y Smith.     Joyce, “Un encuentro”, en Dublineses El personaje es una entidad determinada por la naturaleza de la ficción; la persona, para la filosofía trascendental, es la ‘forma sintética y finita’; el individuo está marcado por la búsqueda de su construcción metafísica; nada de eso nos interesa aquí, así que hablaremos de la gente. Gente, sin más noción que su cotidianidad, su inmediatez. Y de la que aprovechamos el sentido de acumulación. Hay otro elemento importante que quiero sumar: el dónde, el territorio del poema, porque el personaje es propio del teatro o de la narrativa, y el individuo, propio de un mundo en oposición (S-O). Lo poético en cambio puede poblarse de gente y considerarse un terreno en la ‘subjetivi