Ir al contenido principal

The Void (2003)

by Jorge Aulicino
Translation: Silvia Camerotto



1.       O Spirits of the Fallen Angels!

While the rain hit the bunkers, Marisa,
I did not think about you or the kids. In fact,
I was not thinking if the lightning of that omnipresent enemy
would reach me that night or the following night or when.
I was not thinking about you nor about me, even though you might think
it was selfish to dwadle away time fascinated
by this phenomenon: the lightning, when they pierced the sky
or fell on a nearby building and crushed it into ashes,
iluminating the scenery with a boosting activity,
like the onethat  is seldom found at the bottom
of a thought; like the clarity of thought
when it holds the naked and blinking thruth.


2.       Diary

There is no chance that I become a war veteran.
I will not go around the park with two dogs and my cloak:
“There he comes, the wounded one, his head a pumpkin
where the loud whistles of the Gamma rays sound.
He now has an antique house on the cliff,
he likes old wood and pipes that echo”.
The walk in the park ends in the bar, he has
a grappa and reads the National Geographic,
the dogs lie under the table.

None of that. There is no comeback from the struggle.
No sheeny bronze death is waiting for us,
the mausoleum or the sweet old age that reenchants the world.
The eyes put down roots and the mechanical breath does not fail.


3.       Legend

In the afternoon, they lie with their backs on the ground
sewed by titanium seams
and look at the yellow or violet sky
where pelicans or flamingos fly.
The ponds are full of heavy fluids;
beyond, the sheets of the vivarium get rusty,
fallen one over the other
like a messy pack of cards.
The power stone possibly is in the head
of one of them, but they have spent their whole lives ignoring it.
At night, AZ14 dreams that the angel comes down
and tells him: “The guardian sleeps close
and wakes up with a swollen belly;
your can hear his farts in the meadow when he defecates,
but it would be useless if you told him; this is the plan.
An intrecate net put them in touch with divinity.
They were gods, and when the War of the Book arrives
they think about life in the next second
and interrogate the cavity of the sky”.






Comentarios

Entradas más populares de este blog

Entrevista / "La poesía es hace tiempo un género para adictos"

Gilgamesh: Poesía y poéticas.  Gilgamesh / Facebook . Gilgamesh: Jorge, algunos rasgos de estilo que reconocemos en tu obra son el verso libre, una sintaxis despojada, un aliento materialista, todo lejos del lirismo de los románticos y cerca del ascetismo de cierta poesía estadounidense (pensamos en W. Stevens) y cerca también de los herméticos italianos, y un ir y venir entre lo culto y lo cotidiano. No quedan fuera las referencias históricas, un posicionamiento ético y filosófico y un anclaje fuerte en los devenires de la ciudad. ¿Podrías contarnos cómo has llegado a esas elecciones? ¿Qué de esas búsquedas formales se sostiene desde tu primer poemario hasta tus últimos libros editados? Jorge Aulicino: Seguramente llegué a esas elecciones al tanteo, influido por los poetas que leía, que eran, al principio, los autores del Siglo de Oro español, Neruda, Vallejo, Raúl González Tuñón, Prevert, Pavese, Juan L. Ortiz, etc. Pero en algún momento tuve una intuición, un sentimiento, una pe...

Entrevista / Conversaciones con Jorge Aulicino

Flora Vronsky  para La Única - Buenos Aires, 2013 - Luz Marus y yo nos encontramos con Jorge Aulicino (1949), periodista y siempre poeta, en uno de los bares más kitsch de Palermo. Todo es raro a nuestro alrededor y eso conspira, pero a favor. Este antiguo cronista policial, director del emblemático Diario de Poesía y subdirector de Ñ hasta hace poco es una de las voces poéticas más importantes de la actualidad, además de impulsor de autores desconocidos a través de su blog Otra Iglesia es Imposible. La poesía no ha muerto y él es vivo testigo de lo capital que es todavía la creación de poéticas propias y comunes en la construcción de subjetividades. Con más de quince poemarios publicados, su enorme traducción de Dante y su última obra, Estación Finlandia , Jorge hipnotiza con su razón discursiva y con su razón poética, haciendo de la experiencia un escenario que es siempre nuevo. Graba con nosotras la entrevista que, por fortuna, se prolonga lo suficiente como para que el dueño de...

Poesía reunida: Una precisa oscuridad

Jorge Fondebrider. Guaraguao año 27 N° 71 Barcelona, invierno 22-23. Desde hace un tiempo, muchas editoriales argentinas, sobreponiéndose a las superstición de que el único género rentable es la novela, descubrieron que la poesía, en ciertas circunstancias, puede vender tanto o más que la narrativa. De ahí a que se produjera algo así como una explosión de obras completas y obras reunidas hubo un paso que, efectivamente, se dio. Se comenzó por los poetas de las generaciones anteriores y, en cuestión de unos pocos años, hubo ediciones de la poesía completa de Jacobo Fijman, Joaquín O. Giannuzzi –acaso el poeta más influyente de las últimas décadas, editado en España por Sibila, de Sevilla–, Francisco Madariaga, Raúl Gustavo Aguirre, Edgar Bayley, Olga Orozco, Amelia Biaggioni, Juan Gelman, Francisco Urondo, Alejandra Pizarnik, Susana Thénon, Alberto Szpunberg, Héctor Viel Temperley, Hugo Padeletti, Arnaldo Calveyra, Juana Bignozzi, etc. Sin embargo, la lectura de conjunto entraña sus ri...