Ir al contenido principal

The Void (2003)

by Jorge Aulicino
Translation: Silvia Camerotto



1.       O Spirits of the Fallen Angels!

While the rain hit the bunkers, Marisa,
I did not think about you or the kids. In fact,
I was not thinking if the lightning of that omnipresent enemy
would reach me that night or the following night or when.
I was not thinking about you nor about me, even though you might think
it was selfish to dwadle away time fascinated
by this phenomenon: the lightning, when they pierced the sky
or fell on a nearby building and crushed it into ashes,
iluminating the scenery with a boosting activity,
like the onethat  is seldom found at the bottom
of a thought; like the clarity of thought
when it holds the naked and blinking thruth.


2.       Diary

There is no chance that I become a war veteran.
I will not go around the park with two dogs and my cloak:
“There he comes, the wounded one, his head a pumpkin
where the loud whistles of the Gamma rays sound.
He now has an antique house on the cliff,
he likes old wood and pipes that echo”.
The walk in the park ends in the bar, he has
a grappa and reads the National Geographic,
the dogs lie under the table.

None of that. There is no comeback from the struggle.
No sheeny bronze death is waiting for us,
the mausoleum or the sweet old age that reenchants the world.
The eyes put down roots and the mechanical breath does not fail.


3.       Legend

In the afternoon, they lie with their backs on the ground
sewed by titanium seams
and look at the yellow or violet sky
where pelicans or flamingos fly.
The ponds are full of heavy fluids;
beyond, the sheets of the vivarium get rusty,
fallen one over the other
like a messy pack of cards.
The power stone possibly is in the head
of one of them, but they have spent their whole lives ignoring it.
At night, AZ14 dreams that the angel comes down
and tells him: “The guardian sleeps close
and wakes up with a swollen belly;
your can hear his farts in the meadow when he defecates,
but it would be useless if you told him; this is the plan.
An intrecate net put them in touch with divinity.
They were gods, and when the War of the Book arrives
they think about life in the next second
and interrogate the cavity of the sky”.






Comentarios

Entradas más populares de este blog

Comentario / El capital y la lírica.

Por Pablo Queralt 30.01.2025  |  Noticias DiaxDia   |  El trazo, la construcción de la frase, los claroscuros, los contrastes entre el bien común, el capital en una lírica que aborda la polis, lo que es de todos, la anulación de los contextos que crece “en su expansión mendas sobre el crepitar de las aves en los campos donde construyen paredes, edificios, consumismo y donde son declarados infelices, sobrenaturales aquellos que viven, trabajan, cortan la verdura, llevan a sus hijos a la escuela, manejan sus autos, por los secuaces que labran sermones”. Esta es la pesca poética que hace el autor de la realidad bajo el caleidoscopio propio como un representante del género humano. Como un aguafuerte que refleja el cielo en el charco, el barrio, la calle, la memoria, el recuerdo en la memoria donde solo hay un recuerdo: el hombre con las manos en los bolsillos con su sobretodo claro caminando por Florida para dormir en la oscuridad, en la bienaventuranza de días que se to...

A Certain Roughness in Their Syntax (Full text)

  A Certain Roughness in Their Syntax Poems by Jorge Aulicino Translated by Judith Filc Tu p e l o P r e s s North Adams, Massachusetts  Translation copyright © 2017 Judith Filc. All rights reserved. isbn: 978-1-946482-02-0 A Certain Roughness in Their Syntax: Translator’s Introduction When asked why he writes, Jorge Aulicino answers that he started writing poetry because he was fascinated by the movements of words in a poem; there, “words behaved differently.” He is particularly interested in images, and believes that poetic images are “physical images,” (1)   that is, visual images seen with the eyes of the mind. The object, he says, “is charged with imagination and spirit, and there is no object that is not charged also with history, with life, with humanity.”  When he writes a poem, he tries to “imagine it materially,” even if the poem will finally become an abstract idea, a meditation. (2)  His point of departure, he says, is always what he sees. In the fir...

The Line of the Coyote (Full text)

by Jorge Aulicino English translation by Silvia Camerotto. The original version in Spanish was published by  Ediciones del Dock : Buenos Aires, 1999 Book I / Confutatis A sudden feeling of dizziness and grandeur, in the street, you must have tasted it, Wolfgang, have you? All that breathing which comes out from inhabited bays, warm daybreaks, sounds of the jungles and excavators. Look at that man in a bar from an aloof distance. He has understood amid a maelstrom of braking, of sirens and rough engines’ chirps that debts may be forgotten, and the painful awakening, the withdrawal of the tide of things, the historical instant of the substance: is eternal now; and he fears it. Who would have known it? Just as each man carries his own secret cancer, when the delirium of knowledge absorbs him, nobody gets onto. Wolfgang, every now and then assailed by the vertigo, would nevertheless have done lightening appeased by violins, an alibi. The man in the bar has paid for...