2.5.10

de "La nada": Plegaria/Prayer

Prayer

Resti per me l'Italia, or the pampas grasslands
the blade, the fox, the seed coat;
the shadow of the bush, the underwater arcade,
the awe before the work of talent.
Now they witness the landscape
woven in other colors under the rocketry.
Father, if feasible, keep this cup away from me;
dazed, I have loved the unintelligible doors
of your dwelling my way;
the errant key, the aspect,
the rough work in which you offered us
to round up your universe.
Let the turtledove fall, the volcano;
let the walls and machines fall,
the worshipping of Pan,
praise, books and the market
the white power of the wise.
Leave the redemption of grass in our hands yet,
the cosmos of a drop, the world reduction
in the window of the dark dungeon.
Let minimum three oars ship sail,
be it Ulysses once more in a puddle
gaut sufferer, cautious, along the sewers
of the empty building and the vessels.

Jorge Aulicino, de La nada, 2003
Versión de Silvia Camerotto


17-Plegaria

Resti per me l’Italia, o el pastizal pampeano,
la brizna, el zorro, el tegumento;
la sombra del arbusto, la arcada submarina,
el temor ante las obras del ingenio.
Ahora lo ven, bajo la cohetería,
el paisaje tejido en otros tonos.
Aleja de mí esta copa, Padre, si es posible;
aturdido, a mi modo, he amado
las incomprensibles puertas de tu estancia;
la clave errante, la apariencia,
la ruda obra en que ofreciste
completar nosotros tu universo.
Caigan la tórtola, el volcán;
caigan los muros y las máquinas,
la adoración de Pan,
las loas, los libros y el mercado,
la blanca potestad del sabio.
Deja aún en nuestras manos redimir la hierba,
el cosmos de una gota, el recorte de mundo
en la ventana de la oscura mazmorra.
Deja zarpar el mínimo trirreme,
sea de nuevo Ulises en un charco,
gotoso, cauto, por las cloacas
del vacío edificio y por los barcos.



© por la versión: Silvia Camerotto