Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de 2009

Comentario / Las versiones de Ezra Pound

Eduardo Ainbinder - Revista Ñ. 31 de octubre de 2009, Buenos Aires - Uno de los poetas más influyentes del  siglo XX, escasamente traducido en el país. Quizá nadie mejor que el poeta norteamericano Ezra Loomis Pound (1885-1972) para parafrasear las primeras líneas del Echeverría de Halperin Dongui: La más breve, la más sumaria de las historias de la poesía anglosajona del siglo XX sería inconcebible sin el nombre de Pound. Y si “il miglior fabbro” fue un punto de inflexión en esta poesía “no es porque lo haya decidido la suerte, sino que fue una elección deliberada del propio poeta que gustaba de meditar acerca de su misión, del papel que le tocaba desempeñar”. En una de las historias de la poesía norteamericana que más inclina la balanza a su favor, la poeta y crítica Louise Bogan dice que éste entró en la escena poética de la primera década del siglo veinte “como una poderosa, excéntrica e inagotable fuerza impulsora de la poesía” capaz de liderar movimientos, fundar revistas,

Comentario / Trece poetas argentinos y un homenaje a Ezra Pound

Gabriel Reches - Especial para Clarín En 1885, en una cabaña de Idaho, en la Norteamérica  profunda, nacía un bebé de nombre Ezra y de apellido Pound. A poco de crecer, Ezra fue expulsado por conductas indecorosas como ayudante universitario, emigró a Europa y desde allí fue el padre maldito de la poesía norteamericana contemporánea, promotor e influjo de las vanguardias literarias en el mundo. Hoy el sello Ediciones en Danza le rinde tributo con "Argentarium". El título corresponde a un libro bilingüe que, bajo la mirada atenta del poeta Jorge Aulicino, reúne las traducciones que 13 poetas argentinos de distintas generaciones hicieron sobre la obra de Pound a lo largo del último siglo. Desde la versión que en 1946 Rodolfo Wilcock publicó sobre La Primavera, hasta los recientes trabajos de Ezequiel Zaidenwerg. Los créditos de las traducciones no están debajo de cada uno de los 47 poemas incluidos, sino al terminar el libro. El fin buscado es el de exaltar la obra poética

Comentario / Un lenguaje de fusión

Santiago Sylvester - Revista Fénix, Córdoba, Argentina En el recorrido de una obra ya larga (hablo de más de diez libros de poesía), se encuentran variantes en el rumbo, meandros y modificaciones: es lo que sucede con la de Jorge Aulicino; y en su caso se puede ver que tuvo una dirección clara en esa necesidad universal de procurarse una manera identificable: algo que ha conseguido hace ya tiempo. En algún trabajo lo incluí entre los representantes de lo que se llama poesía de pensamiento, y ése es sin dudas el lugar genérico que le corresponde; sin embargo, la cuestión es de qué modo se incorpora a ese lugar, ya que lógicamente no todos lo hacen de la misma forma. Más bien sucede lo contrario: los poetas de esta modalidad no ponen el énfasis en repetir mecanismos “de escuela” sino en el hecho mismo de pensar: es casi su objetivo. En este sentido, la reflexión central de Aulicino tiene su compromiso mayor con un punto de vista sobre el discurso, más que por ejemplo con una determ

Comentario / La epopeya ha terminado

Irene Gruss - Diario de Poesía N° 78 - Junio a Octubre de 2009 Antes, allá por 1980, en Poeta antiguo , era: “ Por qué escriben sobre lo que el corazón no ve? / ¿Por qué escriben sobre lo que la inteligencia no celebra / o llora? ”. Ahora, casi en la postura de algún personaje de Quentin Tarantino, pregunta: “ ¿De qué hablás, de qué hablás ?”. A Jorge Aulicino le da por cavilar acerca de esos huecos en blanco que deja el artista —desde Cézanne pasando por Haendel, ahora sigue el “gran pintor Ezra”, sólo que esta vez “el pincel está ya sin pintura (…), lo aplica seco”—, es decir lo que queda sin pintar, lo que no se pinta o se pinta “en seco”. En Cierta dureza en la sintaxis , ese “ ¿de qué hablás, de qué hablás ?” brutal percute en cada poema, e impulsa la tensión de leer hasta el final como si se tratara del mejor libro de aventuras. También ahora, obra número catorce del autor, arremete con una jerga de la cual no quiere desprenderse: Aulicino escribe aventuras, usa vocabulario

Comentario / Jovial complicidad

Juan Manuel Marcos - Oklahoma State University - Discurso Literario (Vol. 2, n° 2) - . Aunque éste no constituye el primer poemario de Jorge Ricardo Aulicino (Buenos Aires, 1949), quizá es el que está destinado a elevar al autor a la entusiasta consideración internacional, como una de las voces más personales y maduras de la nueva generación de poetas argentinos. La grandeza de los poetas -como sugiere el melancólico epígrafe de Goethe en el umbral de esta colección- consiste en no llegar nunca, en aspirar siempre a una palabra todavía más comunicativa y precisa. Pero los versos de Aulicino, que conjugan sin estridencia ni aparatosidad cierta actitud contracultural con una meditación existencial seria, le han dado ya un seguro punto de partida. En la mayoría de los veintiún poemas de La caída de los cuerpos dialogan sin solemnidad mitos culturales como los argonautas, Margarita Gautier, Haendel, Michelangelo, Jan Vermeer, Bécquer, Lutero y Mozart. Este desfile de prestigiosos símbolos

Comentario / Paisajes mentales y conciencia arrasada

Fernando Molle -  Revista Ñ, 14 de febrero, 2009 - En este libro, Jorge Aulicino despliega una reflexión sobre la representación de la realidad ¿Qué es el presente? Jorge Aulicino, en su último libro ( Cierta dureza en la sintaxis , Selecciones de Amadeo Mandarino), aborda uno de los temas más inasibles y esquivos para la poesía. Un presente que se edifica borrando las huellas del pasado. Un presente en donde la naturaleza está borrada y sobrescrita, sin nada que ver con nosotros, y en donde voces antiguas aún emiten centelleos que la poesía permite fijar.  Cierta dureza en la sintaxis es un largo poema, desplegado en cincuenta partes. Una voz que va mutando en sus tonos, en sus inflexiones. Una panorámica sobre el espectáculo de lo real y su problemática representación.  Aulicino sabe bien que escribir una palabra implica la conciencia de su incierto estatuto. Cómo hablar, qué decir, cómo vadear la divisoria de aguas entre mundo y lenguaje: “y sin embargo te preguntás cómo decir: / c

Comentario / La política por otros medios

Rubén H.  Ríos -  Crítica de la Argentina  - 21 de febrero, 2009 - Este nuevo libro de poemas* de Jorge Aulicino (1949) posee la fuerza visionaria de los poetas que hacen del malestar o la angustia un observatorio de los vasos comunicantes del mundo hasta el poema. Es, a su manera, un canto herido e irónico de la huida de los dioses metamorfoseados en la naturaleza, de la heroicidad de los hombres en la batalla, de la ciudad como una telaraña de hierro y cemento envejecidos, del absurdo de la vida modelizada y sometida a lo irreal del sentido. La carta estratégica que describe Aulicino en estos poemas luminosos o sombríos, novelescos o alegóricos, urbanos o bucólicos, tiende a exponer un mundo que encubre su propio abismo bajo los esplendores de la máquina, los oropeles de la historia o la actualidad periodística. Buena o gran parte de este arte poético reposa en la velocidad con la que transita de la experiencia empírica, ordinaria, a niveles épicos, míticos, simbólicos o filosóficos,

Poemas al italiano

BOARDWALK CASINO Le fantasie e i ricordi sono, dice, la stessa cosa. Diresti che sono materia? Sono materia gli effetti elettrici? È materia la luce setacciata di un giorno senza sole in un appartamento? Se si potesse sostenere per diversi secondi davanti alla vista la struttura della mente, se con essa si potesse fare una foto come di montagne russe illuminate, sostenuta a sua volta da pensiline come guardie di splendore giallo, come sarebbe certo e rustico il deserto, come vera la conquista di un progetto, come reali voi e quanti passano e parlano. (de Las Vegas ) FLAMINGO HILTON Elevate le rose, secche le pareti. I passi frettolosi nelle stanze. Il cellofan tenuto negli armadi. Ora, come se dessi calci a mucchi di cavi vecchi per la strada, esigeresti risposte ai problemi manifatturati con cui per tanti anni ti ingannasti. Banalità nella storia intima di ogni casa attuale e di tutte le case già scomparse: i regali, le malattie, le cene, i cortili, le tende. Le rose sono elevate, le

Tres poemas al inglés

Tres poemas Versiones de Michelle Clayton (Irlanda) Victoria Land They make unmistakable signs: they draw fingers across their throats. I don't forget: there are no shadows or smoke, there is ice where the stranded ship is rocked by polar winds. They draw fingers across their throats. It's useless: I don't speak. I couldn't speak of anything, except the boat, the imaginary boat. Of nothing but the boat. Victoria Land Hacen señas inconfundibles: se pasan la mano por la garganta. No olvido: no hay sombras ni humo, hay hielo donde el barco varado se hamaca con los vientos polares. No hay sombra: hay claridad sobre el hielo. Se pasan la mano por la garganta. Es inútil: no hablo. No podría hablar de nada, sólo del barco, del barco imaginario. De ninguna otra cosa nada más que del barco. The City and the Barbarians They came down to the city from the explosive mountains, red with drills and phosphorus and they killed with knives and they smelled of dung, but they vindicated t