Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas de agosto 11, 2016

Entrevista / Jorge Aulicino, Premio Nacional de Poesía 2015: “Soy un poeta político y metafísico”

Eduardo Mileo - Revista  El Otro  - Dic. 15, 2015 -  ¿Cómo fue tu iniciación en la poesía? La real iniciación fue cuando asumí que debía leer, y leer mucho, antes de largarme a escribir a tontas y a locas, como lo había venido haciendo. Esto fue entre los 18 y los 25 años, más o menos. Cuando leí a Pavese, a Montale, a Wallace Stevens luego, vi que la cuestión era un poco más compleja que armar una imagen sensorialmente grata o elevar una proclama humanista. ¿Cuál fue tu experiencia en el taller Mario Jorge de Lellis? En el De Lellis —un taller autogestionado, una especie de asamblea poética crítica sin maestros designados ni nadie que ocupara el lugar de maestro, excepto invitados ocasionales— aprendí justamente que había una percepción de la poesía más vasta que la de la imagen original o ingeniosa. Para darte un ejemplo práctico: la imagen “nube en pantalones”, de Vladimiro Maiacovski, que me parecía genial, pasó a ser una posibilidad de la poesía, no la forma principal.

The Void (2003)

by Jorge Aulicino Translation: Silvia Camerotto I  1.        O Spirits of the Fallen Angels! While the rain hit the bunkers, Marisa, I did not think about you or the kids. In fact, I was not thinking if the lightning of that omnipresent enemy would reach me that night or the following night or when. I was not thinking about you nor about me, even though you might think it was selfish to dwadle away time fascinated by this phenomenon: the lightning, when they pierced the sky or fell on a nearby building and crushed it into ashes, iluminating the scenery with a boosting activity, like the onethat  is seldom found at the bottom of a thought; like the clarity of thought when it holds the naked and blinking thruth. 2.        Diary There is no chance that I become a war veteran. I will not go around the park with two dogs and my cloak: “There he comes, the wounded one, his head a pumpkin where the loud whistles of the Gamma rays sou

The Fall of the Bodies (1983)

by Jorge Aulicino Translation: Silvia Camerotto                          Your greatness is that which no hand can reach, no hand can clasp                          GOETHE DIURNAL SWEAT Fantasy proposes white riders on a dry hillside. Reality proposes a tiled wall. The picture proposes a beheaded goose. All is true. The Argonauts die of pneumonia in an intensive care room but there are sea serpents in their dreams and impressionist plums on their night tables. STILL LIFE How was that vase like? Was it bluish like the wings of a tiger? Was it a yellow man on a piano? Was it Margarita Gautier’s traslucent hand? Golden fingers on the mahogany? Some fireworks? The sky at the back of the house? A murky little vase? A dusty jar? Was it not? Where shall we put the previous comparisons? NEW YEAR’S EVE am I the only one excited about the debris of the party? empty bottles on the pavement pieces of paper, s