Ir al contenido principal

Poemas al italiano

BOARDWALK CASINO

Le fantasie e i ricordi
sono, dice, la stessa cosa.
Diresti che sono materia?
Sono materia gli effetti elettrici?
È materia la luce setacciata
di un giorno senza sole in un appartamento?
Se si potesse sostenere per diversi secondi
davanti alla vista la struttura della mente,
se con essa si potesse fare una foto
come di montagne russe illuminate,
sostenuta a sua volta da pensiline
come guardie di splendore giallo,
come sarebbe certo e rustico il deserto,
come vera la conquista di un progetto,
come reali voi e quanti passano e parlano.

(de Las Vegas)


FLAMINGO HILTON

Elevate le rose, secche le pareti.
I passi frettolosi nelle stanze.
Il cellofan tenuto negli armadi.
Ora, come se dessi calci a mucchi di cavi vecchi per la strada,
esigeresti risposte ai problemi manifatturati
con cui per tanti anni ti ingannasti.
Banalità nella storia intima di ogni casa attuale
e di tutte le case già scomparse: i regali,
le malattie, le cene, i cortili, le tende.
Le rose sono elevate, le pareti sono secche
– muoiono dopo, durano anni con le loro macchie,
ma non hanno il colore della rosa e la sua snervante delicatezza.
Rose o fenicotteri nelle grandi mattine
indicano un itinerario dove nessuno si confonde.
Questo è rosso, quello è rosa, la materia è tenue.

(idem)


RIVIERA

Il robot che si ossidasse nel cortile posteriore
ricordando le sue più gloriose fantasie.
La pioggia che crepitasse nei suoi ultimi circuiti.
Le fogne verso cui rotolassero gli acidi di arrugginite batterie.
Si starebbero compiendo le scritture;
ciò che sarà fantasia abbandonata fu reale:
sulla Terra arsero i paradisi liberati dall’elettricità,
l’eden delle immagini ha viaggiato attraverso cieli tempestosi
ripetendo che il corpo fu sempre spirito, virtualità.

(idem)


MGM GRAND HOTEL, CASINO AND THEME PARK

Tirannia del desiderio, ancora senza oggetto:
il mero deserto, e su di lui
materia indescrivibile di sogni rozzi:
un uomo con la faccia da ruota di bicicletta,
il panico di mille ragni in fuga,
l’autoriproduzione di macchine
con ciuffi di felci o putride
piante acquatiche,
l’inenarrabile accumulazione di ciò che drenano i sogni,
grondaie ostruite da stracci e feti di scoiattoli,
fuochi artificiali e puri scatti nervosi;
la rigida opposizione tra il bunker monacale e il palazzo,
un leone di rubinetteria nell’entrata.

(idem)


3.
Mi hai detto l’altra notte che le grandi cosmogonie
non hanno dei creatori. Quasi sempre il mondo
è nato dalla stessa distruzione dei primi titani.
E per questo le rocce sono le ossa di un gigante
o gli uomini gocciolarono dalle loro vene aperte
o il mare e i fiumi sono ciò che resta della loro dissoluzione.
In questa trasformazione dei grandiosi cadaveri
regna quasi sempre un gruppo con cui conviene allearsi.
Non capiscono la preghiera. Bisogna parlar loro chiaro.
Soprattutto ci aiutano o ci danneggiano a seconda
della simpatia spontanea che ispiriamo nelle loro teste strane.
E la sera è un leone imbalsamato. E i semafori,
ossi di enormi crostacei macerati.
E Odino ci accompagna in questi accampamenti ossidati.
E Zeus guarda di lato; il più ottuso e il più saggio.

4.
La donnola rappresenta quanti furono desiderosi
della parola divina, ma che non ne fanno niente
quando l’hanno ricevuta. E gridano nelle orecchie.
La donnola rappresenta quanti vollero la grazia
e la grazia fu data loro, ma niente.
Non muoverti se trovi la donnola
sulla scala o sul sedile di un taxi.
Striscerà il suo pensiero verso luoghi calpestati,
perché, sicura della grazia e della parola,
non le viene in mente altro che vagare
per dove ci furono città che gli eserciti macilenti
schiacciarono con stivali e riempirono di preservativi.
Piuttosto continua a costruire il merito.
Perché scenda la luce bianca o celeste su di te,
quando ti distrarrai veramente nel tuo lavoro di scorticare,
diserbare, piegare, ventilare, conservare o scuotere.
Anche se vai scalzo per le banchine impervie
del tuo stesso pensiero, dovrai distrarti profondamente;
astrarti per non ricevere invano l’amicizia di regni
lontani anelati, per non girovagare con la donnola.

7.
Non ti tradire, non smettere di fare quello che dicesti.
Ecco la strada che conduce ai mestieri
appresi tempo fa; ti abbassavi e saltavano su di te;
si abbassavano e saltavi su di loro.
Passasti gattoni tra le squarciate notti di luna.
Suppurasti, sanguinasti per un minimo taglio, senza dolore.
Fu molto il sangue nel lavandino e lo guardavi.
Alludesti al condor con il macabro gioco di associazioni.
Ma era proprio questo. Lancillotto che apprese a uccidere erinni.
Era lì la cordigliera e lì andasti e quando eri
perduto nell’ozono e tra le grandi rocce
non sapesti imparare niente; le pietre altissime di quel vuoto
in cui il fragore del dio era solo vento e superficie
fagliata. Ma che bella lontananza, anche se ad ogni ora
passava una macchina o due, un’autocisterna.

8.
Dovrebbe essere possibile camminare di là.
Ma troveresti i palazzi di una periferia
e non la strada verso gli alberi e quel rancho,
cupo, sotto l’albereta tempestosa.
Annoiati, gialli, grigi, piovuti palazzi.
Non troveresti la sera d’estate
e gli storni, usurpatori di quel nido.
La città fu male usata. È usata.
In un mezzogiorno di pioviggine i palazzi,
le persiane la cui pittura è invecchiata,
sembrano rassegnati alla loro perplessità, al loro essere inutile.
Vederti di fronte a un mare non vergine, ma rifiutato.
Come stormi in nidi d’altri, abbandonati.

12.
È un grande pittore Ezra, disse lo zio, solo
che quando il pennello è senza più pittura
non torna alla tavolozza, l’applica asciutto,
pennellata dopo pennellata, asciutto come il fiume
dei suoi sogni, come la saturnale Castiglia
che non era il pianeta dei suoi avi.
Di modo che non è un quadro vuoto
ma secco, su cui dipinge tutto ciò che spunta
nel campo che è fantasma della sua memoria, a
volte con secche pennellate, a volte col colore
vivo di ciò che è stato vivo, ha avuto statuto
e codice. E il sistema di coltura
somigliava alle leggi scritte con cui l’uomo
si governava: tagliava le schiance, accecava chi non vedeva,
buttava nel fosso lo sterco della parola vana.

13.
Quando le persiane sono abbassate, lei non c’è.
Quando le persiane sono alzate, c’è.
No, non si basi su questo. A volte lascio le persiane
aperte con la speranza che un temporale
lasci una pozzanghera nell’esserci. A volte chiudo
le persiane perché ne ho voglia.
Non lo faccio per burlarmi di lei né della sua logica
semplice. È per queste irrisolte faccende della mente.
Per paura di qualcosa, per vincere la vertigine.
Perché penso a volte che la luce che assorbono le finestre,
di notte o di giorno debba concentrarsi, diventare sempre più
densa, creare un campo gravitazionale in cui io non possa
entrare, se non a costo di perdere resistenza, contemporaneità.

(da Cierta dureza en la sintaxis)



Antología della poesia argentina contemporanea
A cura di Silvia Beatriz Amarante – Emilio Coco

© dell’introduzione e della compilazione antologica: Silvia Beatriz Amarante
© della traduzione italiana: Emilio Coco
© dei testi: gli autori
© della presente edizione: Sentieri Meridiani Edizioni, 2008

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Almas en movimiento

(Texto completo. Publicado en 1995 por Libros de Tierra Firme) Sabe Júpiter que no es posible ni verosímil que la material corporal, la cual es combinable, divisible, manejable, contráctil, formable, móvil y consistente bajo el dominio imperio y virtud del alma, sea aniquilable ni en punto alguno o átomo destruible... Giordano Bruno, “La expulsión de la bestia triunfante” 1. Habitaciones para turistas Química blanca En el alba rancia, en la mañana, en la luz que amansa, sin embargo llegan sonidos incongruentes, como rugidos, relinchos, quejidos, y se diría abajo hay campo, un roquedal, el mar, el patio de un cuartel. El hombre parido de la noche intranquila al día no se molesta en mirar por la ventana: encontrará, sabe, la calle, los árboles de siempre. Recita en voz baja, canta, se baña. Filtrados por las cañerías, los conductos de aire, sintetizados con otros más lejanos de trenes y gallinas, estos ruidos sonarán a qué en otros cuartos. Ha

Entrevista / La idiosincrasia del idioma

Martín Bentancor -  La Diaria, Uruguay  - 15 de septiembre de 2023 - Cuando joven, Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) se formó como poeta –signifique esto lo que signifique– en el Taller Literario Mario Jorge de Lellis, espacio al que también asistían otros escritores en ciernes como Irene Gruss, Marcelo Cohen y Daniel Freidemberg. Cuando joven, también, se propuso entender lo que decían los poetas italianos en su propio idioma, iniciándose así su derrotero como traductor que, con los años, lo llevó a verter al español a Cesare Pavese, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini y Luciano Erba, entre otros, además de publicar, en 2015, su impresionante versión en tres tomos de la Divina Comedia. Como periodista, durante décadas fue un animal de redacciones en agencias, revistas, diarios y suplementos, y en 2015 recibió el Premio Nacional de Poesía. Desde hace 17 años administra el blog Otra iglesia es imposible, que se actualiza a diario con poemas de autores que conforman una lista kilométr

Texto Completo / Cierta dureza en la sintaxis

Cierta dureza en la sintaxis (Texto completo publicado en 2008 por Selecciones de Amadeo Mandarino) 1 Cierta dureza en la sintaxis indicaba la poca versatilidad  de aquellos cadáveres; el betún cuarteado de las botas  y ese decir desligado del verbo; verbos auxiliares,  modos verbales elegantemente suspendidos, elididos,  en la sabia equitación de una vieja práctica. ¿De qué hablás, de qué hablás? Pero si fue ayer... Fue ayer... Estabas frente al lago de ese río:  qué lejana esa costa, qué neblinosa y mañanera.  Lo tenías todo, no te habías arrastrado en la escoria  de las batallas perdidas antes de empezadas, no andabas en el orín de estos muertos... Lo comprendo, no era el Danubio, era el Paraná que marea porque viene del cielo cerebral, pero aun así... ¿Se justifica la alegre inacción, el pensamiento venteado? Abeja: la más pequeña de las aves, nace de la carne del buey. Araña: gusano que se alimenta del aire. Calandria: la que  canta la enfermedad y puede curarla. Perdiz: ave embus