18.1.09

Tres poemas al inglés

Tres poemas

Versiones de Michelle Clayton (Irlanda)


Victoria Land

They make unmistakable signs:
they draw fingers across their throats.
I don't forget: there are no shadows or smoke,
there is ice where the stranded ship
is rocked by polar winds.

They draw fingers across their throats.
It's useless: I don't speak.
I couldn't speak of anything, except the boat,
the imaginary boat.
Of nothing but the boat.

Victoria Land

Hacen señas inconfundibles:
se pasan la mano por la garganta.
No olvido: no hay sombras ni humo,
hay hielo donde el barco varado
se hamaca con los vientos polares.
No hay sombra: hay claridad sobre el hielo.

Se pasan la mano por la garganta.
Es inútil: no hablo.
No podría hablar de nada, sólo del barco,
del barco imaginario.
De ninguna otra cosa nada más que del barco.



The City and the Barbarians

They came down to the city from the explosive mountains, red
with drills and phosphorus and they killed with knives
and they smelled of dung, but they vindicated their blue eyes.
And after killing they robbed the dead,
those who had earlier come down from the red mountain
with drills and had killed everyone with
phosphorus and knives and had robbed the dead.
Who had come down from the mountain amongst the red
explosions and had killed with drills and dung
and had killed the dead.
All, in general, vindicated their blue eyes
but none fell in love with a woman or had any offspring.
The origin of the city was lost to time,
but the strangers always arrived
just when the population was about to die out.

La ciudad y los bárbaros

Bajaban a la ciudad desde montañas explosivas, rojas
con barrenos y fósforo y mataban con cuchillos
y tenían olor a bosta, pero reivindicaban sus ojos azules.
Y después de matar robaban a los muertos,
los que a su vez habían bajado de la montaña roja
con barrenos y habían matado a todos con
fósforo y cuchillos y habían robado a los muertos.
Quienes habían bajado de la montaña en medio de explosiones
rojas y habían matado con barrenos y bosta
y habían robado a los muertos.
Todos, en general, reivindicaban sus ojos azules
pero ninguno se enamoró de ninguna mujer ni tuvo descendencia.
El origen de la ciudad se perdía en los tiempos,
pero los desconocidos llegaban siempre
cuando la población estaba a punto de extinguirse.



The Law of the Street

It was great when we roasted imaginary rabbits
and it was great when the canoe came to collect
our burned and exhausted bodies,
and it was great to fire an imaginary precision
rifle, while smelling real gunpowder.

And yet I am in a city.
There's a coin at the bottom of a puddle
and a woman stops behind me.
I see her in the shop-window where
there are also reflected
some clouds.

La ley de la calle

Qué bueno cuando asamos conejos imaginarios
y qué bueno la canoa que recogía
nuestros cuerpos quemados y exhaustos,
y qué bueno disparar un rifle de precisión
imaginario, pero oler pólvora de verdad.

Sin embargo estoy en una ciudad.
Hay una moneda en el fondo de un charco
y una mujer se detiene detrás de mí.
La veo en la vidriera donde
también se reflejan
ciertas nubes.



© por la versión: Michelle Clayton

No hay comentarios.: