Ir al contenido principal

Dos poemas traducidos al italiano por Silvia Rosa



Roja

a Romina e Mariana Aulicino

In questo pomeriggio di domenica non puoi sperare niente dal cielo.
Le strade di Abasto trasudano un odore acido
nella calura del forno untuoso di dicembre.
Rosse nel piccolo teatro si svestono tre donne.
Due bambine al bordo del palcoscenico ululano piano
dietro a delle piccole maschere di lupo.
Tutti i boschi che hai visto, i boschi impiantati
lungo la costa argentina, i boschi ricoperti di neve
veri della Sassonia non custodiscono che racconti
che non si possono raccontare se non in modo diverso.
Qui, nell’afoso teatro, fra le case grette
di Abasto, le bambine emettono il piccolo ululo di quei racconti,
e le donne sbocciano con l’aiuto di un lupo che ha raccontato loro
la storia delle donne in fiore, mentre come ciambelle
e molliche saltano nelle sue fauci. Ah loro ormai non credono
nell’educazione paterna né credono nella cattiveria del lupo,
uno stupido che mastica e racconta favole. Ma c’è un violino:
il focoso violino della nonna racconta la fiaba magica vera.
Non scopriremo di che nostalgia parla. Ma dice della nostalgia
di un lupo che è lupo ed è nonna. E che non ha bisogno di parole.
Al bordo di un buio palcoscenico, in una città che puzza,
le donne avverano il sogno banale dell’innocenza spogliate
e vestite sempre di rosso, come boccioli corrotti,
con lingerie volgare da sexy shop. E ancora così ululano debolmente,
come bambine con maschere di lupo, nella sottomissione
a un lupo che non è feroce, bensì idiota


Adesso, le cose che non sono fondamentali per me

Adesso, le cose che non sono fondamentali per me
formano una vasta schiera, come a volte le ombre del giorno.
Sono, dunque, le cose davvero importanti e quasi sempre inaccessibili.
Ora, piove sul fiume: non c’è niente di più inutile di questa pioggia sull’acqua.
Forse niente di più affascinante, d’altronde.

Papà si è consumato con gli anni. Anche se non poteva reprimere la sua collera innata                        
e neanche trascurava i suoi capelli né la sua faccia, parlava a volte in italiano
e si mostrava attento a molte cose che per lui prima non erano niente.


Jorge Aulicino
Traduzioni di Silvia Rosa

*

ROJA

a Romina y Mariana Aulicino

Esta tarde de domingo no podés esperar nada del cielo. 
Las calles del Abasto rezuman olor agrio 
con el calor de horno grasiento de diciembre. 
Rojas en el pequeño teatro se desnudan tres mujeres. 
Dos nenas en el borde del escenario aúllan débilmente 
tras unas pequeñas máscaras de lobo. 
Todos los bosques que viste, los bosques implantados 
en la costa argentina, los bosques nevados 
de Sajonia verdaderos no amparan sino cuentos 
que no se pueden contar sino de otra manera. 
Aquí, en el caluroso teatro, entre casas sórdidas 
del Abasto, las nenas emiten el pequeño aullido de esos cuentos,
y las mujeres florecen al amparo de un lobo que les ha contando 
el cuento de mujeres florecidas, mientras come rosquitas 
y las migas saltan de entre sus dientes. Ah ellas ya no creen 
en la cultura paterna ni creen en la maldad del lobo, 
un tilingo que mastica y cuenta cuentos. Pero hay un violín: 
el cálido violín de la abuela cuenta el cuento mágico verdadero. 
No sabremos de qué nostalgia habla. Pero dice de alguna nostalgia 
de un lobo que es lobo y es abuela. Y que no necesita palabras. 
En el borde de un oscuro escenario, en una ciudad que hiede, 
las mujeres realizan el sueño banal de la inocencia desnudas 
y vestidas siempre de rojo, como capullos bastardos, 
con vulgar lingerie de sex-shop. Y aún así aúllan débilmente, 
como nenas con máscaras de lobos, en el sometimiento 
a un lobo que no es feroz, sino un idiota.

(De "El Cairo", 2015)

AHORA, LAS COSAS QUE NO SON FUNDAMENTALES PARA MÍ

Ahora, las cosas que no son fundamentales para mí
forman una difusa legión, como ciertas veces las sombras en el día.
Son, entonces, las cosas realmente importantes y casi siempre inaccesibles.
Ahora, llueve sobre el río: no hay nada más inútil que esta lluvia sobre al agua.
Tal vez nada más fascinante, por otro lado.

Papá se achicó con los años. Aunque no podía contener su ira natural
y tampoco descuidaba su pelo ni su cara, hablaba a veces en italiano
y se mostraba atento a muchas cosas que para él antes no eran nada.

(Inédito)

---
Foto: Jorge Aulicino y Silvia Rosa, Buenos Aires, 2014

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Almas en movimiento

(Texto completo. Publicado en 1995 por Libros de Tierra Firme) Sabe Júpiter que no es posible ni verosímil que la material corporal, la cual es combinable, divisible, manejable, contráctil, formable, móvil y consistente bajo el dominio imperio y virtud del alma, sea aniquilable ni en punto alguno o átomo destruible... Giordano Bruno, “La expulsión de la bestia triunfante” 1. Habitaciones para turistas Química blanca En el alba rancia, en la mañana, en la luz que amansa, sin embargo llegan sonidos incongruentes, como rugidos, relinchos, quejidos, y se diría abajo hay campo, un roquedal, el mar, el patio de un cuartel. El hombre parido de la noche intranquila al día no se molesta en mirar por la ventana: encontrará, sabe, la calle, los árboles de siempre. Recita en voz baja, canta, se baña. Filtrados por las cañerías, los conductos de aire, sintetizados con otros más lejanos de trenes y gallinas, estos ruidos sonarán a qué en otros cuartos. Ha

Entrevista / La idiosincrasia del idioma

Martín Bentancor -  La Diaria, Uruguay  - 15 de septiembre de 2023 - Cuando joven, Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) se formó como poeta –signifique esto lo que signifique– en el Taller Literario Mario Jorge de Lellis, espacio al que también asistían otros escritores en ciernes como Irene Gruss, Marcelo Cohen y Daniel Freidemberg. Cuando joven, también, se propuso entender lo que decían los poetas italianos en su propio idioma, iniciándose así su derrotero como traductor que, con los años, lo llevó a verter al español a Cesare Pavese, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini y Luciano Erba, entre otros, además de publicar, en 2015, su impresionante versión en tres tomos de la Divina Comedia. Como periodista, durante décadas fue un animal de redacciones en agencias, revistas, diarios y suplementos, y en 2015 recibió el Premio Nacional de Poesía. Desde hace 17 años administra el blog Otra iglesia es imposible, que se actualiza a diario con poemas de autores que conforman una lista kilométr

Texto Completo / Cierta dureza en la sintaxis

Cierta dureza en la sintaxis (Texto completo publicado en 2008 por Selecciones de Amadeo Mandarino) 1 Cierta dureza en la sintaxis indicaba la poca versatilidad  de aquellos cadáveres; el betún cuarteado de las botas  y ese decir desligado del verbo; verbos auxiliares,  modos verbales elegantemente suspendidos, elididos,  en la sabia equitación de una vieja práctica. ¿De qué hablás, de qué hablás? Pero si fue ayer... Fue ayer... Estabas frente al lago de ese río:  qué lejana esa costa, qué neblinosa y mañanera.  Lo tenías todo, no te habías arrastrado en la escoria  de las batallas perdidas antes de empezadas, no andabas en el orín de estos muertos... Lo comprendo, no era el Danubio, era el Paraná que marea porque viene del cielo cerebral, pero aun así... ¿Se justifica la alegre inacción, el pensamiento venteado? Abeja: la más pequeña de las aves, nace de la carne del buey. Araña: gusano que se alimenta del aire. Calandria: la que  canta la enfermedad y puede curarla. Perdiz: ave embus