Ir al contenido principal

Cuestionario / En "Del Dock pregunta"


Ediciones del Dock 3 de noviembre de 2015

Hoy en “Del Dock pregunta” responde Jorge Aulicino. Gracias al autor y a Santiago Moabre, entrevistador.

¿En qué actividades te sentís bueno?
-Mi oficio es escribir, creo que es en lo único que soy bueno. Al menos, aceptable. En ninguna otra cosa me siento bueno. Me sentí bien en muchas actividades pero sabiendo que no soy bueno en ellas, por ejemplo, disparando, nadando, despachando en un almacén.

¿Cuál es tu lugar preferido?
-Cualquiera en el que haga frío. Lugar de la casa: el escritorio.

¿Cuál es tu película favorita?
-¿Stalker? ¿Misión imposible II? No lo sé.

¿Cuál es la mejor canción del mundo?
-¿La mejor o la más bella? La más emocionante para mí sigue siendo La Marsellesa.

¿Qué querías ser cuando fueras grande?
-Quise ser muchas cosas. De las que me acuerdo más: relojero, mecánico de autos.

¿Podrías contar un sueño?
-No, no podría. Los sueños tienen una sustancia tan personal, tan extraña. Las dos cosas: personal y extraña a la vez. Por mejor que se haga, la narración de un sueño no alcanzará nunca la sustancia del sueño. Ni el cine lo logra, a pesar de que es el arte de la imagen, porque el sueño es imagen con un significado que llega a lo más profundo del soñante, pero no a lo más profundo de los demás. Si yo dijese por ejemplo “anoche soñé con una redacción periodística y un compañero con el que trabajé hace mucho, pero esa redacción estaba en un sitio muy estrecho de un edificio reciclado, de manera que era estéticamente moderna pero no cómoda” ustedes apenas tendrían idea de lo ominosa que fue esa escena para mí.

¿Cuál es tu mayor esperanza?
-La vida de ultratumba.

Si tuvieras que tatuarte una frase, ¿cuál sería?
-Esto no es un tatuaje.

¿A qué escritor te gustaría entrevistar?
-A Dante Alighieri, sin duda.

¿Qué cosas convierten un día malo en uno bueno?
-Llegar a casa.

¿Qué poetas te llevaron a la poesía?
-El primero fue Góngora, cuando leí “infame turba de nocturnas aves, gimiendo tristes y volando graves”. Allí las palabras sucedían. Quiero decir, en muy pocas palabras, pasaba algo que tenía esa sustancia que sólo se descubre en una novela después de muchos capítulos, si se trata de una buena novela.

¿Además de la poesía en qué invertís tu tiempo?
-En mirar series y películas. En juegos de estrategia para PC.

¿Cómo es tu rutina de trabajo?
-Trabajo a la tarde y de noche, pero mi día –o mi noche, mejor dicho- debe terminar mirando series.

¿Qué estás leyendo en la actualidad?
-Stalingrado, de Antony Beevor; El tajo, de Mirta Hortas; Titanes del coco, de Fabián Casas, y varios libros de poesía al mismo tiempo. Pero es un momento raro, es raro que esté leyendo novelas, y dos al mismo tiempo. Son de una amiga y de un amigo y salieron casi juntas, es por eso. En cuanto a Beevor: los libros de historia me gustan. Me interesa mucho la historia de la Segunda Guerra Mundial. Los libros de poesía que en este momento leo –en unos días el panorama será otro- son Las bodas de Pentecostés (Philip Larkin traducido por Santiago Espel), La pura luz de Diego Bentivegna, Cuentas claras de Pedro Serrano, Retrato en un espejo convexo de John Ashbery, Vida en la tierra de Judith Filc, Cazadores en la nieve de Liliana Díaz Mindurry, El bebé de la muerte (Anne Sexton traducida por Verónica Zondek), Il terzo libro de Giorgio Caproni, Saigón de Mercedes Alvarez, Segunda fundación de Marina Serrano, 62 brazadas de Silvina López Medin, Robé un auto para trasladarme a las soledades vivientes de Alberto Cisnero, ¡Párense derecho! de Eduardo Ainbinder, A tanto caro sangue de Giovanni Raboni. Me gustaría mucho leer un ensayo que creo debe ser fabuloso que hizo Ángel Faretta sobre el tango, pero nadie se lo publica.

Jorge Aulicino nació en Buenos Aires en 1949. Integró en Buenos Aires, en los 70, el grupo y taller literario Mario Jorge De Lellis y fue parte del Comité de Dirección de Diario de Poesía en los 80. Trabajó en agencias noticiosas y en distintos medios gráficos. Fue subdirector de la revista cultural Ñ, de Clarín, diario en el que además se desempeñó como editor en las páginas de Cultura, Arte, Sociedad y Ciencia. Tradujo a Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Guido Cavalcanti, Dante Alighieri, John Keats, Ezra Pound, Marianne Moore y Frederick Seidel, entre otros autores. En 2009 editó en Ediciones en Danza Argentarium, una selección de los poemas cortos de Ezra Loomis Pound, traducidos por poetas argentinos a lo largo de más de 70 años. En 2015 apareció su traducción completa de la Divina Comedia, de Alighieri. [Ese mismo año recibió el Premio Nacional de Poesía].
Ha publicado, desde 1974, entre otros, los libros de poesía Vuelo bajo, Poeta antiguo, La caída de los cuerpos, Paisaje con autor, Hombres en un restaurante, Almas en movimiento, La línea del coyote, Las Vegas, La nada, La luz checoslovaca, Hostias, Máquina de faro, Cierta dureza en la sintaxis, Libro del engaño y del desengaño, Estación Finlandia. Poesía reunida 1974-2011 y El Cairo (Ediciones Del Dock, 2015). Desde 2006 administra el blog de poesía en castellano y poesía traducida Otra Iglesia es Imposible.

---
Foto: Jorge Aulicino por Daniel Mordzinski

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Almas en movimiento

(Texto completo. Publicado en 1995 por Libros de Tierra Firme) Sabe Júpiter que no es posible ni verosímil que la material corporal, la cual es combinable, divisible, manejable, contráctil, formable, móvil y consistente bajo el dominio imperio y virtud del alma, sea aniquilable ni en punto alguno o átomo destruible... Giordano Bruno, “La expulsión de la bestia triunfante” 1. Habitaciones para turistas Química blanca En el alba rancia, en la mañana, en la luz que amansa, sin embargo llegan sonidos incongruentes, como rugidos, relinchos, quejidos, y se diría abajo hay campo, un roquedal, el mar, el patio de un cuartel. El hombre parido de la noche intranquila al día no se molesta en mirar por la ventana: encontrará, sabe, la calle, los árboles de siempre. Recita en voz baja, canta, se baña. Filtrados por las cañerías, los conductos de aire, sintetizados con otros más lejanos de trenes y gallinas, estos ruidos sonarán a qué en otros cuartos. Ha

Entrevista / La idiosincrasia del idioma

Martín Bentancor -  La Diaria, Uruguay  - 15 de septiembre de 2023 - Cuando joven, Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) se formó como poeta –signifique esto lo que signifique– en el Taller Literario Mario Jorge de Lellis, espacio al que también asistían otros escritores en ciernes como Irene Gruss, Marcelo Cohen y Daniel Freidemberg. Cuando joven, también, se propuso entender lo que decían los poetas italianos en su propio idioma, iniciándose así su derrotero como traductor que, con los años, lo llevó a verter al español a Cesare Pavese, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini y Luciano Erba, entre otros, además de publicar, en 2015, su impresionante versión en tres tomos de la Divina Comedia. Como periodista, durante décadas fue un animal de redacciones en agencias, revistas, diarios y suplementos, y en 2015 recibió el Premio Nacional de Poesía. Desde hace 17 años administra el blog Otra iglesia es imposible, que se actualiza a diario con poemas de autores que conforman una lista kilométr

Texto Completo / Cierta dureza en la sintaxis

Cierta dureza en la sintaxis (Texto completo publicado en 2008 por Selecciones de Amadeo Mandarino) 1 Cierta dureza en la sintaxis indicaba la poca versatilidad  de aquellos cadáveres; el betún cuarteado de las botas  y ese decir desligado del verbo; verbos auxiliares,  modos verbales elegantemente suspendidos, elididos,  en la sabia equitación de una vieja práctica. ¿De qué hablás, de qué hablás? Pero si fue ayer... Fue ayer... Estabas frente al lago de ese río:  qué lejana esa costa, qué neblinosa y mañanera.  Lo tenías todo, no te habías arrastrado en la escoria  de las batallas perdidas antes de empezadas, no andabas en el orín de estos muertos... Lo comprendo, no era el Danubio, era el Paraná que marea porque viene del cielo cerebral, pero aun así... ¿Se justifica la alegre inacción, el pensamiento venteado? Abeja: la más pequeña de las aves, nace de la carne del buey. Araña: gusano que se alimenta del aire. Calandria: la que  canta la enfermedad y puede curarla. Perdiz: ave embus