Ir al contenido principal

Comentario / Objetividad impura

Jorge Monteleone - Feria del Libro de Buenos Aires - Festival de Poesía, - Presentación de la segunda mesa de lectura - 28 de abril de 2017

Lo debe de haber aprendido de Girri, que retraduce a Wallace Stevens: aquello de que la poesía no es la vida sino proposiciones acerca de la vida. Aulicino ha construido sus libros con esa premisa pero ni siquiera pudo serenarlo la distracción metafísica o estética: porque supo que las proposiciones también conforman la vida misma y no solo atestiguan lo dado sino también las dominaciones sobre lo dado, el usufructo, el mal de la mercancía que oculta las manos que la realizan para la ganancia de otros. La objetividad de la poesía de Aulicino, también descendiente de Giannuzzi, nunca es pura, ni parte del cielo. El poeta comprende que no sólo el mundo de las cosas carece de un sentido trascendente, sino también que los objetos contienen “la aureola viscosa de un esfuerzo alienado”. En cierto modo, el poema solo podría recuperar los objetos cuando tienen la marca de lo no intercambiable, cuando se vuelven inútiles y desechables, o cuando manifiestan en ellos el interminable uso, incluido el de las palabras. De nada es posible apropiarse, ni siquiera en la lengua y esto es lo fatal para Aulicino, como un desengañado barroco en el capitalismo tardío: “Y lo que vemos y no vemos, y lo que no conocemos / y apenas presentimos, y la muerte que aguarda, / ¡porque deja de ser tu propiedad! ¡porque sos mortal” *.

© Jorge Monteleone


* "Predicación del monje proletario", El Capital, Estación Finlandia, Ediciones Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012

Comentarios

Alicia Silva Rey dijo…
Lírica impura, en todo caso.

Entradas más populares de este blog

Almas en movimiento

(Texto completo. Publicado en 1995 por Libros de Tierra Firme) Sabe Júpiter que no es posible ni verosímil que la material corporal, la cual es combinable, divisible, manejable, contráctil, formable, móvil y consistente bajo el dominio imperio y virtud del alma, sea aniquilable ni en punto alguno o átomo destruible... Giordano Bruno, “La expulsión de la bestia triunfante” 1. Habitaciones para turistas Química blanca En el alba rancia, en la mañana, en la luz que amansa, sin embargo llegan sonidos incongruentes, como rugidos, relinchos, quejidos, y se diría abajo hay campo, un roquedal, el mar, el patio de un cuartel. El hombre parido de la noche intranquila al día no se molesta en mirar por la ventana: encontrará, sabe, la calle, los árboles de siempre. Recita en voz baja, canta, se baña. Filtrados por las cañerías, los conductos de aire, sintetizados con otros más lejanos de trenes y gallinas, estos ruidos sonarán a qué en otros cuartos. Ha

Texto Completo / Cierta dureza en la sintaxis

Cierta dureza en la sintaxis (Texto completo publicado en 2008 por Selecciones de Amadeo Mandarino) 1 Cierta dureza en la sintaxis indicaba la poca versatilidad  de aquellos cadáveres; el betún cuarteado de las botas  y ese decir desligado del verbo; verbos auxiliares,  modos verbales elegantemente suspendidos, elididos,  en la sabia equitación de una vieja práctica. ¿De qué hablás, de qué hablás? Pero si fue ayer... Fue ayer... Estabas frente al lago de ese río:  qué lejana esa costa, qué neblinosa y mañanera.  Lo tenías todo, no te habías arrastrado en la escoria  de las batallas perdidas antes de empezadas, no andabas en el orín de estos muertos... Lo comprendo, no era el Danubio, era el Paraná que marea porque viene del cielo cerebral, pero aun así... ¿Se justifica la alegre inacción, el pensamiento venteado? Abeja: la más pequeña de las aves, nace de la carne del buey. Araña: gusano que se alimenta del aire. Calandria: la que  canta la enfermedad y puede curarla. Perdiz: ave embus

Entrevista / La idiosincrasia del idioma

Martín Bentancor -  La Diaria, Uruguay  - 15 de septiembre de 2023 - Cuando joven, Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) se formó como poeta –signifique esto lo que signifique– en el Taller Literario Mario Jorge de Lellis, espacio al que también asistían otros escritores en ciernes como Irene Gruss, Marcelo Cohen y Daniel Freidemberg. Cuando joven, también, se propuso entender lo que decían los poetas italianos en su propio idioma, iniciándose así su derrotero como traductor que, con los años, lo llevó a verter al español a Cesare Pavese, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini y Luciano Erba, entre otros, además de publicar, en 2015, su impresionante versión en tres tomos de la Divina Comedia. Como periodista, durante décadas fue un animal de redacciones en agencias, revistas, diarios y suplementos, y en 2015 recibió el Premio Nacional de Poesía. Desde hace 17 años administra el blog Otra iglesia es imposible, que se actualiza a diario con poemas de autores que conforman una lista kilométr