Ir al contenido principal

The Fall of the Bodies (1983)


by Jorge Aulicino
Translation: Silvia Camerotto


                         Your greatness is that which no hand can reach, no hand can clasp
                         GOETHE




DIURNAL SWEAT

Fantasy proposes white riders on a dry hillside.
Reality proposes a tiled wall.
The picture proposes a beheaded goose.
All is true.
The Argonauts die of pneumonia
in an intensive care room
but there are sea serpents in their dreams
and impressionist plums on their night tables.



STILL LIFE

How was that vase like?
Was it bluish like the wings of a tiger?
Was it a yellow man on a piano?
Was it Margarita Gautier’s traslucent hand?
Golden fingers on the mahogany?
Some fireworks?
The sky at the back of the house?
A murky little vase?
A dusty jar?
Was it not?
Where shall we put the previous comparisons?



NEW YEAR’S EVE

am I the only one excited
about the debris of the party?
empty bottles on the pavement
pieces of paper, spilt plastic bags
under the striking sun close to the tres

am I the only one who knows where the party is?



THE UNCREATED REALITY

man turns a  horse into a goose into a swordfish
the shadow of his hand

forms are not infinite:
chance is tied
only the head can wash itself up
in an idea pushed to the limit

what would be suicide by happiness:
man at last turned into something else               
similar to nothing

and in the air despite everything
an air of happy melancholy


Jorge Aulicino, La caída de los cuerpos, El Lagrimal Trifurca, Rosario, Argentina, 1983

Versiones de Silvia Camerotto


Sudores diurnos

La fantasía propone jinetes blancos sobre una ladera seca.
La realidad propone una pared azulejada.
El cuadro propone un ganso degollado.
Todo es cierto.
Los argonautas mueren de neumonía
en una sala de terapia intensiva
pero hay serpientes marinas en sueños
y ciruelas impresionistas sobre sus mesas de luz.


Naturaleza muerta

¿Cómo está aquel jarrón?
¿Era azulino como las alas de un tigre?
¿Era un señor amarillo sobre un piano?
¿Era la mano transparente de Margarita Gautier?
¿Dedos de oro sobre la caoba?
¿Unos fuegos de artificio?
¿El cielo en el fondo de la casa?
¿Un jarroncito medio sucio?
¿Un frasco polvoriento?
¿No era?
¿Dónde poner entonces las comparaciones anteriores?


Fin de año

¿será el único que se entusiasme
con los restos de las fiesta?
botellas vacías en las veredas
pedazos de papel, bolsas de plástico derramadas
bajo el sol batiente junto a los árboles

¿será el único que sabe donde está la fiesta?


La realidad increada

el hombre convierte en caballo en ganso en pez espada
la sombra de su mano

las formas no son infinitas:
la casualidad está sujeta
sólo la cabeza puede naufragar
en una idea llevada hasta el fin

lo cual sería suicidio por alegría:
el hombre convertido por fin en otra cosa
semejante a nada

y en el aire a pesar de todo
un aire de feliz melancolía



Comentarios

Entradas más populares de este blog

Almas en movimiento

(Texto completo. Publicado en 1995 por Libros de Tierra Firme) Sabe Júpiter que no es posible ni verosímil que la material corporal, la cual es combinable, divisible, manejable, contráctil, formable, móvil y consistente bajo el dominio imperio y virtud del alma, sea aniquilable ni en punto alguno o átomo destruible... Giordano Bruno, “La expulsión de la bestia triunfante” 1. Habitaciones para turistas Química blanca En el alba rancia, en la mañana, en la luz que amansa, sin embargo llegan sonidos incongruentes, como rugidos, relinchos, quejidos, y se diría abajo hay campo, un roquedal, el mar, el patio de un cuartel. El hombre parido de la noche intranquila al día no se molesta en mirar por la ventana: encontrará, sabe, la calle, los árboles de siempre. Recita en voz baja, canta, se baña. Filtrados por las cañerías, los conductos de aire, sintetizados con otros más lejanos de trenes y gallinas, estos ruidos sonarán a qué en otros cuartos. Ha

Entrevista / La idiosincrasia del idioma

Martín Bentancor -  La Diaria, Uruguay  - 15 de septiembre de 2023 - Cuando joven, Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) se formó como poeta –signifique esto lo que signifique– en el Taller Literario Mario Jorge de Lellis, espacio al que también asistían otros escritores en ciernes como Irene Gruss, Marcelo Cohen y Daniel Freidemberg. Cuando joven, también, se propuso entender lo que decían los poetas italianos en su propio idioma, iniciándose así su derrotero como traductor que, con los años, lo llevó a verter al español a Cesare Pavese, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini y Luciano Erba, entre otros, además de publicar, en 2015, su impresionante versión en tres tomos de la Divina Comedia. Como periodista, durante décadas fue un animal de redacciones en agencias, revistas, diarios y suplementos, y en 2015 recibió el Premio Nacional de Poesía. Desde hace 17 años administra el blog Otra iglesia es imposible, que se actualiza a diario con poemas de autores que conforman una lista kilométr

Texto Completo / Cierta dureza en la sintaxis

Cierta dureza en la sintaxis (Texto completo publicado en 2008 por Selecciones de Amadeo Mandarino) 1 Cierta dureza en la sintaxis indicaba la poca versatilidad  de aquellos cadáveres; el betún cuarteado de las botas  y ese decir desligado del verbo; verbos auxiliares,  modos verbales elegantemente suspendidos, elididos,  en la sabia equitación de una vieja práctica. ¿De qué hablás, de qué hablás? Pero si fue ayer... Fue ayer... Estabas frente al lago de ese río:  qué lejana esa costa, qué neblinosa y mañanera.  Lo tenías todo, no te habías arrastrado en la escoria  de las batallas perdidas antes de empezadas, no andabas en el orín de estos muertos... Lo comprendo, no era el Danubio, era el Paraná que marea porque viene del cielo cerebral, pero aun así... ¿Se justifica la alegre inacción, el pensamiento venteado? Abeja: la más pequeña de las aves, nace de la carne del buey. Araña: gusano que se alimenta del aire. Calandria: la que  canta la enfermedad y puede curarla. Perdiz: ave embus