Ir al contenido principal

The Fall of the Bodies (1983), 2

by Jorge Aulicino

Translation: Silvia Camerotto

Part I 

In the Artificial Lagoon /En la laguna artificial

                           To Polo

When coming back from fishing among the dark leaves
you heard the bells.
What you called state, until yesterday
is now a stone between the eyes.
Standing beside the puddle you now see the slow decanting of the iron.
The evening seems light to him; one and another shall come.
Some kind of anguish: coins in the pockets are also light.
Coming back from the artificial lagoon with its load of eels
you can now see things that happen: the sun on the west
the flattened grass, flies and pieces of glass on the sand.
Some words will never make sense.
Do not expect the weather to be compassionate: you are what you see.

The dry wind will blow tonight too.


You Are Poetry /Poesía eres tú

no woman will shiver about your poems
you will write with salt with glass in the
chemical foam of this cursed land
and no woman will go crazy about your poems


Part II

-travelling a road to its end is difficult, it is hard
-travelling two roads to where it is possible is harder and difficult
-inventing a road is even more arduous
-loving the road is the most difficult of all
-staying at home is the final corroboration


Poetry has a happiness of its own /La poesía tiene una felicidad que le es propia

On Haendel’s stave
he marked the moment when he began to go blind
and the manuscript lies now in his birth home where
the visitor is asked to sit down and listen to the furious coming of the Messiah
or what is the same everything is shaken by music
even the harpsichords and the floors where Haendel played when he was a child
whereas the marginal note indicates we have to close our eyes
and think about the music of chaos, something
ignored by astronauts or that I know
because of the repetitive intrusions to reality
but that for Haendel meant going blind
trying the border of the bed, trying the emptiness on each step
with the urinal in his hand along the aisles of God


Michelangelo

God separated light from darkness
and called the light ‘Day’ and the darkness ‘Night’
and I am a sculptor whom princes and Popes
mistook for a dirty mole
crouched under the vault of the Sistine Chapel.
I only know but the death you gave me,
I was born for the light of the sculpture
and I am damned by the Pope who threatens
to throw me from the scaffold
if I keep delaying the creation of the Universe
-but what could God create standing in this position?-;
the back of my neck is bursting morons shall pay back
hold on, money will come.
(I have finished, babbo, the chapel I was painting:
the Pope is satisfied;
I spit human substance
because I learnt to die from your death);

the lights spread on the shadows
and the darkness on the crystallized light
where I would like to plunge:
plenitude is a matter of forms
that non parlano, babbo,
God has separated nothing.

Jorge Aulicino, La caída de los cuerpos, El Lagrimal Trifurca, Rosario, Argentina, 1983

Versiones de Silvia Camerotto



I

En la laguna artificial

Volviendo de la pesca entre hojas negras
usted ha escuchado las campanas,
Lo que hasta ayer llamaba situación
se convierte en piedra entre los ojos.
Parado junto al charco ve ahora la lenta decantación del hierro.
No le pesa la tarde, habrá otra y otra más.
Cierta congoja: monedas en los bolsillos, tampoco pesan.
Volviendo de la laguna artificial con su carga de anguilas
ve ahora las cosas que suceden: el sol en el poniente
los pastos aplastados, moscas y vidrios en la arena.
Hay palabras que jamás tendrán sentido.
No espere compasión del clima: es usted lo que ve.

También esta noche soplará el viento seco.

                                                                 (A Polo)



“Poesía eres tú”

ninguna mujer tremolará por tus poemas
escribirás en sal en vidrio en las
espumas químicas de esta tierra desastrada
y ninguna mujer enloquecerá por tus poemas


II


-recorrer un camino hasta el final es difícil, es arduo
-recorrer dos caminos hasta donde se pueda es más arduo y difícil
-inventar un camino es mucho más arduo
-amar el camino es lo más arduo de todo
-quedarse en casa es la prueba decisiva


“La poesía tiene una felicidad que le es propia”

Sobre el pentagrama Haendel
señaló el momento en que comenzó a quedarse ciego
y el manuscrito yace ahora en su casa natal donde
el visitante es invitado a sentarse y escuchar el furioso advenimiento del Mesías
o lo que es igual  todo es sacudido por la música
hasta los clavecines y los pisos donde Haendel jugueteó de niño
mientras la inscripción marginal señala que hay que cerrar los ojos
y pensar en la música del caos, algo
que ignoran los astronautas o que conozco
por repetidas incursiones a la realidad
pero que para Haendel fue quedarse ciego
tentar el borde de la cama, probar el vacío a cada paso

con el orinal en la mano por esos pasillos de Dios


Michelangelo

Dios separó la luz de las tinieblas
y llamó Día a la luz y Noche a la penumbra
y yo soy un escultor a quien príncipes y Papas
confundieron con un topo sucio
agazapado bajo la bóveda de la Capilla Sixtina.
No conozco sino la muerte que me diste,
he nacido para la luz de la escultura
y soy maldito por el Papa que amenaza
con arrojarme del andamio
si continuo demorando la creación del Universo
- ¿pero qué podría crear Dios en esta posición? -;
me estalla la nuca pagarán los imbéciles
aguanten habrá dinero.
(He terminado, babbo, la capilla que estaba pintando:
el Papa satisfecho;
yo escupo la materia humana
porque aprendí a morir tu muerte);

se expanden luces en las sombras
y tinieblas en la luz cristalizada
donde querría sumirme:
la plenitud es una cuestión de formas
que non parlano,  babbo,
dios no ha separado nada.


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Almas en movimiento

(Texto completo. Publicado en 1995 por Libros de Tierra Firme) Sabe Júpiter que no es posible ni verosímil que la material corporal, la cual es combinable, divisible, manejable, contráctil, formable, móvil y consistente bajo el dominio imperio y virtud del alma, sea aniquilable ni en punto alguno o átomo destruible... Giordano Bruno, “La expulsión de la bestia triunfante” 1. Habitaciones para turistas Química blanca En el alba rancia, en la mañana, en la luz que amansa, sin embargo llegan sonidos incongruentes, como rugidos, relinchos, quejidos, y se diría abajo hay campo, un roquedal, el mar, el patio de un cuartel. El hombre parido de la noche intranquila al día no se molesta en mirar por la ventana: encontrará, sabe, la calle, los árboles de siempre. Recita en voz baja, canta, se baña. Filtrados por las cañerías, los conductos de aire, sintetizados con otros más lejanos de trenes y gallinas, estos ruidos sonarán a qué en otros cuartos. Ha

Texto Completo / Cierta dureza en la sintaxis

Cierta dureza en la sintaxis (Texto completo publicado en 2008 por Selecciones de Amadeo Mandarino) 1 Cierta dureza en la sintaxis indicaba la poca versatilidad  de aquellos cadáveres; el betún cuarteado de las botas  y ese decir desligado del verbo; verbos auxiliares,  modos verbales elegantemente suspendidos, elididos,  en la sabia equitación de una vieja práctica. ¿De qué hablás, de qué hablás? Pero si fue ayer... Fue ayer... Estabas frente al lago de ese río:  qué lejana esa costa, qué neblinosa y mañanera.  Lo tenías todo, no te habías arrastrado en la escoria  de las batallas perdidas antes de empezadas, no andabas en el orín de estos muertos... Lo comprendo, no era el Danubio, era el Paraná que marea porque viene del cielo cerebral, pero aun así... ¿Se justifica la alegre inacción, el pensamiento venteado? Abeja: la más pequeña de las aves, nace de la carne del buey. Araña: gusano que se alimenta del aire. Calandria: la que  canta la enfermedad y puede curarla. Perdiz: ave embus

Entrevista / La idiosincrasia del idioma

Martín Bentancor -  La Diaria, Uruguay  - 15 de septiembre de 2023 - Cuando joven, Jorge Aulicino (Buenos Aires, 1949) se formó como poeta –signifique esto lo que signifique– en el Taller Literario Mario Jorge de Lellis, espacio al que también asistían otros escritores en ciernes como Irene Gruss, Marcelo Cohen y Daniel Freidemberg. Cuando joven, también, se propuso entender lo que decían los poetas italianos en su propio idioma, iniciándose así su derrotero como traductor que, con los años, lo llevó a verter al español a Cesare Pavese, Eugenio Montale, Pier Paolo Pasolini y Luciano Erba, entre otros, además de publicar, en 2015, su impresionante versión en tres tomos de la Divina Comedia. Como periodista, durante décadas fue un animal de redacciones en agencias, revistas, diarios y suplementos, y en 2015 recibió el Premio Nacional de Poesía. Desde hace 17 años administra el blog Otra iglesia es imposible, que se actualiza a diario con poemas de autores que conforman una lista kilométr